Jimmy Santiago Baca

As Life Was Five - Analysis

A command that means survival—and silence

The poem’s central claim is that good behavior, in a colonized and racially policed world, is not simply manners—it is a survival strategy that can also become a form of injury. The speaker begins with the intimate refrain Portate bien, a phrase that should mean safety, dignity, and love. But he immediately shows its cost: he stood out in the cold while others were warm in winter, and he stared hungrily at others’ full plates. This is “behaving” as endurance: saying nothing, taking less, not making trouble. The tone here is controlled and bitterly precise, as if the child has learned that being quiet is the price of being tolerated.

That quiet is not neutral. The speaker describes himself as existing in a shell of “good white behavior,” while his heart is a wet-feathered bird that grows but cannot hatch. The tension is already set: the child can follow the rules, but the self inside him—warm, alive, ready to fly—cannot fully live within those rules.

The hinge: English as a weapon, the office as a killing room

The poem turns hard when outsiders insult the grandfather for not speaking English, a word the poem repeats as if it’s being struck again: English, then English-, then the invader’s sword. Behavior—politeness, restraint—collides with humiliation. In the farm office, the clerk denies even an application because the grandfather is stupid, ignorant and inferior. The speaker says that moment cut me in two: one half trained to be good, the other forced into a knowledge that goodness doesn’t protect you from contempt.

Here, the poem’s tone flares into moral clarity and grief. The child wants to scream that Grandpa is a lovely man and the clerk a rude beast, but what he sees instead is the grandfather’s eyes going dark with wound-hurts—pain complicated by regret and remorse that his grandchild is watching. Racism wounds twice: it strikes the person targeted, and it forces the child to inherit a new, brutal knowledge of the world.

The apricot tree: how a soul gets cut down

One of the poem’s most devastating images is the apricot tree in the grandfather’s soul. The speaker claims it is buried, cut down, with English language as an ax. This is more than an insult; it’s a spiritual deforestation. The grandfather is imagined as hanging from that dead tree like a noosed-up Mexican, linked to a racist lynching ten years earlier. The poem refuses to keep the scene “small.” What happens in a bureaucratic office is part of a longer history of violence: language, law, and vigilante brutality share the same logic of erasing the “different.”

The contradiction sharpens: the grandfather’s command to behave is an ethic of integrity, but the world is behaving monstrously while calling itself official. The clerk’s important government papers rattle in the breeze; the poem makes paperwork feel like a weapon. It’s not only that the grandfather cannot access aid; it’s that the system’s “proper” language marks him as less-than, and then pretends the resulting harm is just procedure.

“Me porto bien” becomes something else: integrity after humiliation

After the wound, the poem doesn’t discard the phrase Portate bien—it reclaims it. The speaker says the words resonate in me, and he obeys in my integrity, my kindness, my courage. This is not the earlier obedience that meant hunger and cold; it’s a chosen, adult behavior that refuses to become the clerk. The speaker places this reborn obedience inside a collective identity: the suffering of my people, our freedom, and the beautiful complexity of a dual-faced, two-songed soul. In this sense, behaving well is no longer “acting white”; it is acting true—holding onto dignity without surrendering the self.

The poem also makes memory medicinal: the grandfather’s memory is leafing my heart like sweetly fragrant sage. The tone softens here into reverence. Sage suggests cleansing and ceremony; the speaker is trying to heal without forgetting, to keep the grandfather present not only as a victim but as a source of ethical fragrance.

Poetry as the bird’s escape: from sparrow to eagle

The poem insists that the scene made him into a poet. What soared from his veins becomes song that endures and feeds. The earlier trapped bird image transforms: his fledgling heart becomes an eagle. Even his hands change purpose—those heavy fingers can strum and create happiness in another person’s sadness. In other words, the poem turns injury into a kind of generative force, not because the injury was “worth it,” but because the speaker refuses to let it be the final author of his life.

And yet the poem does not romanticize transformation. The scene has never left me. It returns through terrors and sweet momentary joys, through the speaker’s whole adulthood, even when his children are born and my hands brought them into the world. Trauma here is bodily: it drummed in my blood, cried in the silent heart. The poem’s insistence is clear: racism is not an event you “get over”; it is a recurring internal weather.

Dusty pants cuffs, starving sheep: the practical stakes of contempt

Late in the poem, the remembered office is anchored in physical need: drought-baked clay in the pants cuffs, sheep starving for feed, a child who had prayed at mass for a miracle. The speaker watches gringos leave smiling with signed papers, and he believes, entering, we too were going to survive. The cruelty is not only verbal. When the clerk turns them down, the speaker knows our sheep were going to die, and he goes further: Grandfather’s heart was going to die. The poem equates economic denial with spiritual collapse. A loan application becomes a threshold between life and death for a family’s work, food, and hope.

The world changes as the child steps back onto Main Street and squints into whirling dust. It is the first time he has witnessed racism and seen how it killed people’s dreams. The ending returns to the refrain—Portate bien, mijo—but now it’s haunted. The phrase holds love, instruction, and the pain of what love cannot prevent. The final tone is both tender and unforgiving: the grandfather’s voice is still trying to raise a good man inside a world that tried to break them.

The hardest question the poem leaves us with

When the speaker says he wants to free it from my bones, he admits the scene is not just memory but something skeletal—part of his body’s shape. So what does it mean to behave yourself in a language that has been called the oppressor’s language, when the poet must also use words—must make song—to survive? The poem’s answer is not comfort: it is the difficult belief that integrity can be louder than humiliation, and that the bird can fly without denying the shell it had to crack.

default user
PoetryVerse just now

Feel free to be first to leave comment.

8/2200 - 0