Judith Wright

Two Dreamtimes - Analysis

A sisterhood offered, then refused

Judith Wright’s poem makes a hard, specific claim: the speaker can love an Aboriginal woman as a sister, and still remain on the conqueror’s side of an unhealed wound. It begins with gratitude—Kathy my sister, I don’t know how to thank you—but the thanks is immediately troubled. Kathy’s dreamtime stories are written on paperbark, a material that carries country inside it, not just words. The speaker’s response is affectionate and admiring, yet it also admits an inability to repay what has been given, because what Kathy is offering comes from a world the speaker’s people have damaged and taken.

The title Two Dreamtimes signals that there are parallel inheritances here: Kathy’s Dreaming, and the speaker’s settler Eden-dreamtime. The poem keeps trying to bring those two timelines together under the name sister, while repeatedly showing why the join won’t hold.

Late knowledge, early exclusion

The poem’s emotional engine is the speaker’s belated recognition of what she was trained not to see. She remembers Kathy as one of the dark children she wasn’t allowed to play with: riverbank campers, the wrong colour. The parenthetical confession—(I couldn’t turn you white)—is cutting because it exposes a child’s frustrated wish to fix the “problem” by changing Kathy, not the rules. That line compresses a whole social order into a private shame: the speaker’s earliest impulse is assimilation, not solidarity.

Then comes the poem’s first clear turn: So it was late I met you. The repeated late matters. It suggests that friendship arrives only after damage has already been done, after the land has already been taken out of your hands. This is not a poem about first innocence and then corruption; it’s a poem about how innocence was always built on someone else’s exclusion.

The kitchen table as a site of testimony

Much of the poem takes place all night at a kitchen table, a domestic setting that becomes a courtroom and a wake. Kathy’s voice holds a cry and a song at once—grief and survival in the same breath. The images she brings are explicit, bodily, and communal: dying children, taken women, men who sell people for rum to forget the selling. These details refuse any sentimental version of reconciliation; the history here is not abstract policy but starvation, abduction, and self-numbing.

Against Kathy’s haunted witness, the poem sets hard rational white faces with eyes that forget. The insult is not that white faces are unfeeling by nature, but that they have trained themselves into a moral posture—rational—that makes forgetting seem like maturity. In that contrast, the kitchen table scene becomes the poem’s moral center: memory on one side, authorized amnesia on the other.

The meeting that can’t cross the desert

The poem’s tenderness concentrates in the moment of approach: Kathy brought me to you some of the way and came the rest to meet the speaker. Even friendship is uneven labor; Kathy crosses more distance. Wright makes that distance literal—over the desert of red sand, from a lost country—and then makes it genealogical: the speaker stands with all my fathers, carrying their guilt and righteousness. That pairing is one of the poem’s sharpest contradictions. The speaker admits guilt, but also recognizes that her inheritance includes a proud certainty—righteousness—that can coexist with cruelty.

Kathy’s face is described as Spanish-Koori, and her eyes have a knifeblade flash, always longed to be blacker. The line hints at the painful complexity of mixed ancestry under a regime obsessed with blood and color, where identity becomes something policed from outside and yearned for from within. Kathy is both fighter and singer; the poem refuses to make her only a victim, even as it insists on what has been done to her people.

We too have lost our dreaming: the poem’s risky symmetry

The hinge arrives when the speaker, listening to the tale of an old people whose dreaming buried and place forgotten, says: We too have lost our dreaming. This is the poem’s most dangerous sentence, because it risks smoothing out an uneven history. Yet the poem does not let the symmetry stand as comfort. It immediately translates the settler loss into commerce: We the robbers robbed in turn, selling this land on a hire-purchase. Even the thieves are now caught in a system of debt and resale: what’s stolen once is stolen again. The speaker’s “loss” is not dispossession in the same sense; it is a loss of meaning, belonging, and the ability to claim innocence, in a land converted into commodity.

This section tightens the poem’s central tension: the speaker wants a shared grief, but shared grief is not the same as shared injury. The poem keeps both truths visible—settler culture is spiritually thinned out by what it has done, and Aboriginal culture has been materially and violently attacked. The lines insist you can acknowledge the first without using it to cancel the second.

Two childhood dreamtimes, one poisoned present

The speaker tries to return, imaginatively, to a time before she understood: Let us go back, to cleared hills, blue leaves and eucalypt scent, the call of the plover. It’s a sensuous pastoral memory, but the word cleared quietly betrays it—this beauty is already shaped by removal. Her childhood belief—a land I thought was mine—is confessed as an error, yet the grief is real: she mourn[s] that land alongside Kathy’s mourning for ripped beaches and drained paperbark swamps.

Then the poem sharpens: we can exchange our separate griefs, but yours and mine are different. The adjective separate matters; it contradicts the earlier wish that If we are sisters it is in shared grief. The speaker can’t sustain the fantasy of equal mourning. What she calls her Eden-dreamtime is exposed as a settler mirage that nevertheless shaped her identity: it made her Kathy’s shadow-sister, a child whose belonging depended on another child being forbidden.

The knife that is also a poem

The image that finally governs the relationship is blunt: A knife’s between us. The speaker names her righteous kin as still cruel, and admits neither she nor Kathy can win them. Even their meeting is covert—secret kindness—as if kindness itself must hide from the dominant family story. The poem does not pretend that empathy automatically translates into political change.

When the speaker says, I am born of the conquerors and Kathy of the persecuted, the categories are not chosen; they are inherited. The poem’s anger broadens into an indictment of the forces that continue the original theft: progress and economics, traders and stock exchanges, the land bought by faceless strangers. Even art is implicated: songs and stories are bought and sold, and the parenthetical aside—publishers shake their heads—lands like a bitter joke that also hurts. The market cheapens testimony; the poet is not outside the system that profits from telling.

A challenging question the poem won’t let go of

When Kathy warns, Trust none - not even poets, the poem places its own speaker under suspicion. If a poem can be another form of taking—another way to turn someone’s sad eyes into material—then what does it mean that the speaker ends by offering that, and a poem? The poem forces the reader to ask whether writing can ever be a gift here, or whether it is always, at least partly, a transaction made from your country’s bones.

Turning the handle: an ethics without absolution

In the closing lines, the speaker tries a gesture of restraint: I turn it round, offering Kathy the handle, saying, I have no right to take it. It’s a refusal to claim moral ownership of the very tool that marks their separation. Yet the poem does not resolve into mutual comfort. Both of us die as our dreamtime dies: the grief is shared at the level of catastrophe, but the poem never forgets the unequal causes.

The final offering—I don’t know what to give you—is not modesty; it is a recognition that apology and artistry cannot restore what was taken. Wright leaves the speaker in a place of honest limitation: she can listen all night, name her fathers, refuse easy symmetry, and still end with a gift that is compromised. That refusal of clean reconciliation is the poem’s integrity: it insists that sisterhood, here, is real and tender—and also permanently cut by the knife it cannot wish away.

default user
PoetryVerse just now

Feel free to be first to leave comment.

8/2200 - 0