Jews In The Land Of Israel - Analysis
The poem’s central insistence: return doesn’t cancel exile
Amichai’s poem keeps circling one blunt question—What are we doing
—until it becomes a verdict as much as a doubt. The central claim, quietly devastating, is that coming back to Israel does not deliver the speaker (or the collective we
) from the burdens of Jewish history; it relocates them into a harsher light. The poem won’t let the Land
function as a cure. Instead, it shows identity as an inheritance that sticks—through names
, through the body, through memory—so that even a homeland can feel like a place you arrive carrying injuries you didn’t choose.
The tone is both intimate and communal: the speaker sounds like someone talking to his own people and to himself, with tenderness for the children and a grim clarity about blood. The repeated questions don’t open toward comfort; they tighten into an ethical pressure.
Names that “give us away”: exile as an accent you can’t hide
The poem begins with a paradox: We forget where we came from
, yet the very signs of origin betray them. Their Jewish names from the Exile
give us away
, as if identity is both secret and unavoidable. What those names retrieve is not just generic suffering, but a sensuous museum of Europe and diaspora: flower and fruit
, medieval cities
, metals
, knights who turned to stone
, roses
, spices
, and precious stones
with lots of red
. The list is lush, almost intoxicating—until it isn’t.
The turn comes in the parenthesis: handicrafts long gone
and then, colder, (the hands are gone too)
. That aside breaks the decorative spell. It insists that cultural memory is inseparable from the people who made it—and from the historical erasures that removed those makers. The poem’s first tension is already here: the diaspora is remembered as beauty and as disappearance at once.
The body as history: circumcision, Shechem, and lifelong hurt
When the poem says, Circumcision does it to us
, it shifts from cultural signs to bodily inscription. The speaker reaches for the story of Shechem and the sons of Jacob
, where circumcision becomes entangled with violence and revenge. In that context, the ritual is not presented as calm covenant but as a wound that keeps reopening: we go on hurting all our lives
. The line is startling because it refuses to separate religious identity from pain; it treats the body as a text that remembers what the mind tries to forget.
There’s an implied contradiction here: the act that marks belonging also marks injury. The poem doesn’t deny the meaning of the tradition; it insists that its meaning includes hurt, and that this hurt is not merely metaphorical but lived through the flesh.
Swamps drained, desert blooming: the promised relief that still feels like a question
After that grim turn, the poem briefly allows the vocabulary of Zionist arrival and renewal: Our longings were drained together with the swamps
, the desert blooms for us
, our children are beautiful
. The land is made productive; desire is managed, even engineered. Yet Amichai places these claims right beside images that undercut triumph. The journey is haunted by loss: wrecks of ships
that sank on the way
still reached this shore
. Even winds
reached the shore, but Not all the sails
. The sentence feels like a quiet eulogy: something essential propelled them here, but many of the instruments of living—people, capacities, innocence—did not make it.
So the poem’s question—What are we doing, coming back here with this pain?
—doesn’t reject the return. It asks why return has to be accompanied by such freight, and whether the national narrative of blooming deserts can ever absorb the personal and collective wreckage that delivered the survivors.
Light as assault: a homeland that burns the eyes
The poem then pivots into a different kind of discomfort: climate and light become moral atmosphere. Israel is described as this dark land
with yellow shadows that pierce the eyes
. It’s not just hot; it’s visually violent, as if the land’s brightness attacks. The parenthetical voice—Every now and then someone says
even after forty or fifty years
: The sun is killing me.
—is both wry and bleak. Decades pass, and still the body cannot acclimate. Home remains physically foreign.
This is a subtle but important shift in tone: the poem stops sounding like a historical inventory and starts sounding like everyday speech, the kind that slips out when endurance fails. It suggests that the difficulty of belonging is not only ideological or theological; it’s as banal and relentless as the sun.
Souls of mist, eyes of forests: what exile leaves inside the body
When the speaker asks, What are we doing
with these souls of mist
and these names
, the poem frames identity as something half-substantial, hard to anchor. The phrase eyes of forests
is especially telling: it implies that even after arrival, the gaze is still shaped by landscapes elsewhere—Europe’s woods, not the Middle East’s glare. The people have beautiful children
and quick blood
, both signs of vitality, but even these feel precarious, almost combustible. The poem refuses the simple contrast of old-world weakness and new-world strength; it shows vitality living beside volatility.
In this passage, the core contradiction tightens: they are materially present in the land (children, blood, bodies), yet inwardly made of mist
. They are at home politically and genealogically, but psychologically and sensorially still in transit.
A hard question the poem won’t let go of
If the land demands rootedness, what happens to a people whose deepest inheritance is movement, rupture, and survival? The poem keeps placing rooted images—swamps drained, desert blooming, ships reaching shore—next to images of incompletion—Not all the sails
, hands
that are gone
, souls made of mist
. The question isn’t whether return is justified; it’s whether return can ever be whole.
Blood as the nearest thing to roots
The final lines deliver the poem’s bleakest clarity: Spilled blood is not the roots of trees
, but it’s the closest thing to roots
we have
. The speaker rejects a romantic metaphor—blood is not natural nourishment, not a tree’s organic underground stability. And yet he admits that, in the actual history of settlement and conflict, blood has become the substitute for rootedness, the proof of belonging purchased through death. The last line doesn’t celebrate sacrifice; it sounds like a confession made with clenched teeth.
By ending here, Amichai makes the poem’s repeated question feel tragically answered: they are doing
what history has cornered them into doing—trying to turn pain into permanence. The poem doesn’t resolve the tension between exile-memory and homeland-reality; it leaves us with a rootedness that is painfully, unnaturally earned.
Feel free to be first to leave comment.