Collection Of Six Haiku - Analysis
Cold as a way of seeing
Across these six haiku, Bashō makes winter less a backdrop than a discipline: the world is pared down until a few sensations carry everything. The recurring cold is practical (a “lamp…low,” “oil freezing”) and also moral in its clarity, pushing the speaker toward unromantic attention. Each poem offers a small scene that feels almost incidental, yet the collection adds up to a single claim: when warmth, color, and certainty recede, perception sharpens—and loneliness shows its outline.
Indoor scarcity: the lamp and the leeks
The first and fourth haiku place us near the body and the household, but refuse comfort. In “Waking in the night,” the light is not simply dim; it is failing, with “oil freezing” making even illumination subject to winter. The domestic space, usually protective, becomes another place where nature asserts itself. The leeks “newly washed white” should suggest cleanliness or readiness for cooking, yet the poem snaps to the exclamation “how cold it is!”—as if whiteness, instead of purity, reads as chill. There’s a quiet contradiction here: the speaker tends to small necessities (lamp, food), but the season overwhelms those gestures, turning care into an encounter with limits.
Fields and sheds: black rain, a single crow
Haiku II and III move outward to working landscapes and register winter as a stain rather than a sparkle. Rain “enough / to turn the stubble…black” turns harvested remains into a darkened surface, making the field look used up, not refreshed. In the cow-shed, “Winter rain” falls and a “cock crows”—a sound that normally signals morning vigor, but here feels oddly stranded inside wet cold. The living creatures are present, yet the weather muffles any sense of renewal. Bashō’s focus on stubble and sheds keeps the poems grounded in ordinary rural life, where the season is not picturesque but persistent.
The sea that darkens; whiteness you can barely hear
The fifth haiku is one of the collection’s strangest sensory crossings: “The sea darkens,” and then the ducks’ “voices…are faintly white.” Darkness is straightforward, but “white” applied to sound suggests a world where senses blur under winter pressure. The ducks are not described visually; their presence arrives as a thin, pale trace—audible, distant, and almost colorless. The tension here is between vastness and delicacy: the sea grows heavier, while the life above it registers as a faint, whitening residue, as if winter is bleaching even sound.
A journey’s endpoint: dreams over a withered moor
The final haiku gathers the collection’s cold into the speaker’s body: “Ill on a journey.” Bashō is widely known as a poet of travel, and this poem reads like travel stripped of romance. The only movement left is inward—“my dreams wander”—but even those dreams cross “a withered moor,” not a flowering road. The word “withered” echoes the earlier “stubble” and the darkened sea: everything is in a late state, past ripeness. The tone shifts here from observation to vulnerability; the season is no longer simply noticed, it is endured.
One hard question the poems don’t answer
If the lamp’s oil freezes and the field turns black, what exactly keeps time moving forward in these scenes? The cock still crows, the ducks still call, the leeks still get washed—yet each act feels smaller than the cold surrounding it. The collection seems to ask whether persistence is triumph, or merely what life does when it can’t do anything else.
Feel free to be first to leave comment.