To a Passer-by
To a Passer-by - context Summary
Published in 1860
Published in Les Fleurs du Mal (1860), Baudelaire's poem records a brief, electrifying encounter with a mourning-clad woman in the noisy city. The narrator experiences instant, almost mystical revival from a single glance, then recognizes the impossibility of meeting again. The poem frames modern urban anonymity and fleeting desire, mixing erotic intoxication with elegiac longing and the sense that beauty and connection vanish as quickly as they appear.
Read Complete AnalysesThe street about me roared with a deafening sound. Tall, slender, in heavy mourning, majestic grief, A woman passed, with a glittering hand Raising, swinging the hem and flounces of her skirt; Agile and graceful, her leg was like a statue's. Tense as in a delirium, I drank From her eyes, pale sky where tempests germinate, The sweetness that enthralls and the pleasure that kills. A lightning flash... then night! Fleeting beauty By whose glance I was suddenly reborn, Will I see you no more before eternity? Translated by - William Aggeler To a Woman Passing By The deafening road around me roared. Tall, slim, in deep mourning, making majestic grief, A woman passed, lifting and swinging With a pompous gesture the ornamental hem of her garment, Swift and noble, with statuesque limb. As for me, I drank, twitching like an old roue, From her eye, livid sky where the hurricane is born, The softness that fascinates and the pleasure that kills, A gleam... then night! O fleeting beauty, Your glance has given me sudden rebirth, Shall I see you again only in eternity? Somewhere else, very far from here! Too late! Perhaps never! For I do not know where you flee, nor you where I am going, O you whom I would have loved, O you who knew it! Translated by - Geoffrey Wagner To a Passerby Around me thundered the deafening noise of the street, In mourning apparel, portraying majestic distress, With queenly ringers, just lifting the hem of her dress, A stately woman passed by with hurrying feet. Agile and noble, with limbs of perfect poise. Ah, how I drank, thrilled through like a Being insane, In her look, a dark sky, from whence springs forth the hurricane, There lay but the sweetness that charms, and the joy that destroys. A flash - then the night... O loveliness fugitive! Whose glance has so suddenly caused me again to live, Shall I not see you again till this life is o'er! Elsewhere, far away... too late, perhaps never more, For I know not whither you fly, nor you, where I go, O soul that I would have loved, and you know! Translated by - Cyril Scott A Passer-by The deafening street roared on. Full, slim, and grand In mourning and majestic grief, passed down A woman, lifting with a stately hand And swaying the black borders of her gown; Noble and swift, her leg with statues matching; I drank, convulsed, out of her pensive eye, A livid sky where hurricanes were hatching, Sweetness that charms, and joy that makes one die. A lighting-flash - then darkness! Fleeting chance Whose look was my rebirth - a single glance! Through endless time shall I not meet with you? Far off! too late! or never! - I not knowing Who you may be, nor you where I am going - You, whom I might have loved, who know it too! Translated by - Roy Campbell
Feel free to be first to leave comment.